KLI

학부생 번역자는 기계번역 포스트에디팅 가이드라인을 어떻게 이해하는가? 중국어-한국어 파파고 기계번역을 중심으로

Metadata Downloads
Abstract
This study aims to investigate how undergraduate trainee translators interpret guidelines for Chinese-to-Korean machine translation post-editing. To this end, 15 undergraduate trainee translators were asked to perform Chinese-to-Korean machine translation post-editing with two different types of text (a report and a speech). The machine translation engine used was NAVER Papago. After that, retrospective interviews were conducted with four students who had written commentaries on their own translations. Results show that some explanations of syntax and punctuation needed to be omitted, while some explanations of lexis needed to be revised to the level that students can understand. It was also found that students needed not only theoretical descriptions of editing criteria but examples of how the criteria can be applied in practice. It was thus necessary to add specific and detailed examples to items that students felt confused, such as style and consistency.
Author(s)
How Do Undergraduate Trainee Translators Interpret Machine Translation Post-Editing Guidelines? A Case of the Chinese-to-Korean Papago Translation
Issued Date
2023
김혜림
Type
Article
Keyword
기계번역 포스트에디팅 가이드라인회고인터뷰학부생 번역중한 번역네이버 파파고machine translation post-editing guidelinesretrospective interviewundergraduate trainee translatorChinese-to-Korean translationNaver Papago
DOI
10.15749/jts.2023.24.1.004
URI
https://oak.ulsan.ac.kr/handle/2021.oak/15866
Publisher
번역학연구
Language
한국어
ISSN
1229-795X
Citation Volume
24
Citation Number
1
Citation Start Page
109
Citation End Page
135
Appears in Collections:
Humanities > Translation and Interpreting studies
공개 및 라이선스
  • 공개 구분공개
파일 목록
  • 관련 파일이 존재하지 않습니다.

Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.