학부생 번역자는 기계번역 포스트에디팅 가이드라인을 어떻게 이해하는가? 중국어-한국어 파파고 기계번역을 중심으로
- Alternative Title
- How Do Undergraduate Trainee Translators Interpret Machine Translation Post-Editing Guidelines? A Case of the Chinese-to-Korean Papago Translation
- Abstract
- This study aims to investigate how undergraduate trainee translators interpret guidelines for Chinese-to-Korean machine translation post-editing. To this end, 15 undergraduate trainee translators were asked to perform Chinese-to-Korean machine translation post-editing with two different types of text (a report and a speech). The machine translation engine used was NAVER Papago. After that, retrospective interviews were conducted with four students who had written commentaries on their own translations. Results show that some explanations of syntax and punctuation needed to be omitted, while some explanations of lexis needed to be revised to the level that students can understand. It was also found that students needed not only theoretical descriptions of editing criteria but examples of how the criteria can be applied in practice. It was thus necessary to add specific and detailed examples to items that students felt confused, such as style and consistency.
- Author(s)
- 김혜림
- Issued Date
- 2023
- Type
- Article
- Keyword
- 기계번역 포스트에디팅 가이드라인; 회고인터뷰; 학부생 번역; 중한 번역; 네이버 파파고; machine translation post-editing guidelines; retrospective interview; undergraduate trainee translator; Chinese-to-Korean translation; Naver Papago
- DOI
- 10.15749/jts.2023.24.1.004
- URI
- https://oak.ulsan.ac.kr/handle/2021.oak/15866
- 공개 및 라이선스
-
- 파일 목록
-
Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.