KLI

중한 법령 기계번역 포스트에디팅 교육을 위한 예비 연구

Metadata Downloads
Abstract
This paper analyzes Chinese Naver Papago machine translation texts of Korean statutes and post-editings performed by undergraduate and graduate trainee translators in order to suggest what should be considered in statute machine translation post-editing education The analysis shows that machine translation texts showed problems in accuracy, completeness, consistency and lexis, students failed to properly correct these problems. Therefore, it is necessary to explain the importance of accuracy, completeness, consistency in legal translation and various legal terminology translation strategies in statue machine translation post-editing education.
In addition, problems in machine translation texts were observed in syntax, punctuation, style, and format. Syntax problems were edited properly by graduate trainee translators, but undergraduate trainee translators tended to rely on incomplete monolingual post-editing without comparing source text and machine translation text. It is necessary to explain the need for source text and machine translation text comparison in statute machine translation post-editing education. Punctuation, style, and format problems were not paid attention to by the students. Statute translation aims to provide information and has no legal validity, and its translation can fit into the non-translated convention of the relevant sub-genre of legal language. Therefore, It is necessary to emphasize that punctuation, style, and format should be modified to fit into the convention of the non-translated statutes.
Author(s)
김혜림
Issued Date
2021
Type
Article
Keyword
법률번역법령기계번역 포스트에디팅포스트에디팅 교육중한 번역
DOI
10.15749/jts.2021.22.3.003
URI
https://oak.ulsan.ac.kr/handle/2021.oak/9475
https://ulsan-primo.hosted.exlibrisgroup.com/primo-explore/fulldisplay?docid=TN_cdi_nrf_kci_oai_kci_go_kr_ARTI_9865113&context=PC&vid=ULSAN&lang=ko_KR&search_scope=default_scope&adaptor=primo_central_multiple_fe&tab=default_tab&query=any,contains,%EC%A4%91%ED%95%9C%20%EB%B2%95%EB%A0%B9%20%EA%B8%B0%EA%B3%84%EB%B2%88%EC%97%AD%20%ED%8F%AC%EC%8A%A4%ED%8A%B8%EC%97%90%EB%94%94%ED%8C%85%20%EA%B5%90%EC%9C%A1%EC%9D%84%20%EC%9C%84%ED%95%9C%20%EC%98%88%EB%B9%84%20%EC%97%B0%EA%B5%AC&offset=0&pcAvailability=true
Publisher
번역학연구
Location
대한민국
Language
한국어
ISSN
1229-795X
Citation Volume
22
Citation Number
3
Citation Start Page
65
Citation End Page
99
Appears in Collections:
Humanities > Chinese Language and Literature
공개 및 라이선스
  • 공개 구분공개
파일 목록
  • 관련 파일이 존재하지 않습니다.

Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.