중한 법령 기계번역 포스트에디팅 교육을 위한 예비 연구
- Abstract
- This paper analyzes Chinese Naver Papago machine translation texts of Korean statutes and post-editings performed by undergraduate and graduate trainee translators in order to suggest what should be considered in statute machine translation post-editing education The analysis shows that machine translation texts showed problems in accuracy, completeness, consistency and lexis, students failed to properly correct these problems. Therefore, it is necessary to explain the importance of accuracy, completeness, consistency in legal translation and various legal terminology translation strategies in statue machine translation post-editing education.
In addition, problems in machine translation texts were observed in syntax, punctuation, style, and format. Syntax problems were edited properly by graduate trainee translators, but undergraduate trainee translators tended to rely on incomplete monolingual post-editing without comparing source text and machine translation text. It is necessary to explain the need for source text and machine translation text comparison in statute machine translation post-editing education. Punctuation, style, and format problems were not paid attention to by the students. Statute translation aims to provide information and has no legal validity, and its translation can fit into the non-translated convention of the relevant sub-genre of legal language. Therefore, It is necessary to emphasize that punctuation, style, and format should be modified to fit into the convention of the non-translated statutes.
- Author(s)
- 김혜림
- Issued Date
- 2021
- Type
- Article
- Keyword
- 법률번역; 법령; 기계번역 포스트에디팅; 포스트에디팅 교육; 중한 번역
- DOI
- 10.15749/jts.2021.22.3.003
- URI
- https://oak.ulsan.ac.kr/handle/2021.oak/9475
https://ulsan-primo.hosted.exlibrisgroup.com/primo-explore/fulldisplay?docid=TN_cdi_nrf_kci_oai_kci_go_kr_ARTI_9865113&context=PC&vid=ULSAN&lang=ko_KR&search_scope=default_scope&adaptor=primo_central_multiple_fe&tab=default_tab&query=any,contains,%EC%A4%91%ED%95%9C%20%EB%B2%95%EB%A0%B9%20%EA%B8%B0%EA%B3%84%EB%B2%88%EC%97%AD%20%ED%8F%AC%EC%8A%A4%ED%8A%B8%EC%97%90%EB%94%94%ED%8C%85%20%EA%B5%90%EC%9C%A1%EC%9D%84%20%EC%9C%84%ED%95%9C%20%EC%98%88%EB%B9%84%20%EC%97%B0%EA%B5%AC&offset=0&pcAvailability=true
- Publisher
- 번역학연구
- Location
- 대한민국
- Language
- 한국어
- ISSN
- 1229-795X
- Citation Volume
- 22
- Citation Number
- 3
- Citation Start Page
- 65
- Citation End Page
- 99
-
Appears in Collections:
- Humanities > Chinese Language and Literature
- 공개 및 라이선스
-
- 파일 목록
-
Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.